Translation memory

Foreign Rights: “Sub” Rights No More

Back in the Paleolithic Age of Paper, information moved slowly. Slow like the Glyptodon. Books took nine months to gestate from manuscript to print. For content to reach readers beyond the market of origin, the Sub Rights Director at Publisher #1 (the primary publisher) would sell foreign rights (one of multiple “sub” rights, including serial rights, TV

Controlled Vocabulary Punctuated by Barbarians

We have been working with a medical colleague in Brussels to develop controlled vocabulary for a suite of medical instruments, to facilitate the gathering and interpretation of patient data in multiple languages. This nonprofit volunteer organization focuses on saving lives, improving the quality of medical care across cultures. How perfect a petri dish is trilingual

< SIGH > There Goes My Job… Or Not

OBS once built a zesty Web interface for a school that enabled students to drop, click, aggregate, and otherwise customize and combine web-based content with their own. The system automated workflow which up till that point had existed on legal pads, hard drives, and in paper files. When we demo’ed the program to the school’s

Translation Memory and the Global FootPOD

Back in 1989, when we published the first trade book about the internet, “The Internet Companion,” our publisher Addison Wesley sold the foreign rights to other trade publishers. We got a lump sum payment for these rights deals, and about a year later would receive some free copies of exotic books — in Polish! Japanese!